María Mónica Clavijo López — Traductora e Intérprete · ES · EN · FR

MMCL │ Boutique Lingüística

María Mónica
Clavijo López

Traductora e intérprete

Español · Inglés · Francés

Profesional especializada en traducción médica y odontológica, con orientación literaria y editorial.

María Mónica Clavijo López
+60Proyectos completados
2Proyectos publicados
+35Clientes satisfechos
+2Años de experiencia
+250.000Palabras traducidas
+1.500Minutos de subtitulación
+15Horas de interpretación

Lo que dicen mis clientes

La satisfacción de mis clientes es mi mejor carta de presentación.

01 · Ciencias de la salud

Más de seis años de ejercicio odontológico respaldan cada traducción en ciencias de la salud.

02 · Sensibilidad lingüística

La lengua no es un código. Es un organismo vivo. Cada proyecto recibe atención estilística y cultural, no solo terminológica.

03 · Tres lenguas

Español nativo, inglés C1 acreditado y francés C1 certificado. Tres lenguas, una sola firma.

A la medida

Servicios

Trabajo con textos que viajan entre lenguas, culturas y disciplinas. Cada proyecto —un ensayo clínico, una novela, un contrato, un vídeo, un evento, una consultoría— recibe el mismo rigor y la misma atención al detalle.

Médica y odontológica EN→ESFR→ES

  • Artículos científicos para publicación
  • Ensayos clínicos y documentos regulatorios
  • Prospectos de medicamentos
  • Instrucciones de dispositivos médicos (IFU)
  • Registros dispositivos médicos (ISO 13485)
  • Historias clínicas
  • Manuales técnicos y clínicos
  • Divulgación científica y de salud
  • Documentación odontológica especializada (implantología, periodoncia, ortodoncia, endodoncia, prostodoncia, odontopediatría y estética dental)

Literaria y editorial EN→ESFR→ES

  • Romance, thriller, misterio, cozy mystery, ficción histórica, fantasía, cozy fantasy
  • Novela gráfica, cómic, álbum ilustrado
  • Literatura infantil y juvenil
  • Memoir, ensayo, autoayuda y literatura de viajes
  • Divulgación

Jurídica corporativa EN→ESFR→ES

  • Contratos comerciales
  • Compliance y políticas internas
  • Due diligence
  • Legal marketing
  • Memorias de sostenibilidad
  • Propiedad intelectual

Audiovisual EN→ESFR→ESES

  • Subtitulación interlingüística
  • Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) interlingüística
  • SDH intralingüística

General EN↔ESFR↔ES

  • Textos corporativos y comunicaciones institucionales
  • Contenido web y materiales de marketing
  • Documentos de uso general

Currículum EN↔ESFR↔ES

  • Postulación a empleos en el extranjero
  • Aplicación a programas académicos internacionales
  • Solicitud de becas y residencias académicas internacionales
  • Procesos migratorios

Servicios de apoyo ENESFR

  • Glosarios: construcción y gestión de terminología especializada para proyectos recurrentes
  • Memorias de traducción: creación y mantenimiento de bases de segmentos traducidos para garantizar consistencia en proyectos futuros
  • Maquetación de traducciones: integración del texto traducido en folletos, presentaciones, catálogos y material publicitario

De enlace EN↔ESFR↔ES

Interpretación alternada de intervenciones breves entre interlocutores.

  • Médica y odontológica
  • Literaria
  • Negocios
  • Comunitaria
  • Turística
  • General

Consecutiva EN↔ESFR↔ES

Interpretación de intervenciones más extensas tras la exposición del orador, con apoyo de toma de notas.

  • Médica y odontológica
  • Literaria
  • Negocios
  • Comunitaria
  • Turística
  • General

Acompañamiento estratégico en el uso del lenguaje para empresas e instituciones.

Calidad del lenguaje

Revisión y orientación de comunicaciones corporativas, materiales de marketing y documentos institucionales.

Comunicación intercultural

Adaptación de mensajes, tono y registro para conectar con audiencias de distintas culturas.

Terminología

Investigación, normalización y gestión del vocabulario especializado de un campo o una marca.

Localización

Adaptación de productos, servicios y contenidos digitales a nuevos mercados.

Estilo corporativo

Definición de la voz, el tono y las guías de estilo de una marca en sus comunicaciones escritas.

Distintos niveles de intervención según lo que el texto requiera.

Edición

Revisión estructural y de contenido: coherencia, cohesión, tono y adecuación al lector.

Corrección de estilo

Revisión lingüística para mejorar claridad, fluidez, precisión, consistencia, tono y registro.

Corrección de textos

Revisión final de ortografía, gramática, puntuación y normas ortotipográficas para garantizar la calidad formal del texto.

Cuidado de la presentación y del formato según el destino de cada proyecto.

Maquetación para autopublicación

Preparación de archivos en formato impreso e ebook.

  • Amazon KDP
  • IngramSpark
  • Lulu
  • Draft2Digital
  • Bubok
  • Kobo Writing Life

Normativa APA 7

Documentos académicos e investigativos.

  • Tesis y trabajos de grado
  • Artículos
  • Ensayos
  • Informes
  • Publicaciones
  • Audio
  • Video

Detrás de MMCL

Sobre mí

María Mónica Clavijo López en su estudio

Traductora · Odontóloga · Correctora · Lectora

Cuando comencé a estudiar Traducción e Interpretación, creía que el mayor aprendizaje estaría en las lenguas extranjeras. Sin embargo, terminé descubriendo una profunda admiración por el español y por todo lo que puede lograrse a través del lenguaje.

Desde entonces, he entendido la traducción como mucho más que una transferencia de palabras: es una forma de conectar ideas, culturas y personas. Es un trabajo que combina precisión, creatividad y sensibilidad.

Mi experiencia profesional en distintos ámbitos me ha enseñado a observar los detalles, adaptarme a diferentes contextos y abordar cada proyecto con rigor y atención. Hoy ayudo a editoriales, empresas, investigadores y particulares a comunicar sus ideas con precisión, naturalidad y autenticidad.

Mi misión es ayudar a que las ideas, el conocimiento y las historias lleguen con claridad, precisión y autenticidad.

Grado en Traducción e Interpretación

Universidad Internacional de Valencia (VIU), España

  • Español (A), inglés C1 (B) y francés B2 (C)
  • Traducción especializada, interpretación, localización, edición y maquetación
  • Prácticas en traducción jurada
  • Trabajo de fin de grado en traducción literaria de una novela gráfica
Diploma Universitario de Estudios Franceses (DUEF) B2 y C1

Université de Strasbourg (UNISTRA) — Institut International d'Études Française (IIEF), Francia

  • Formación avanzada en lengua y cultura francesas
Pregrado en Odontología General

UNICOC – Colegio Odontológico Colombiano, Colombia

  • Énfasis en Odontología Biológica y Quirúrgica
  • Formación clínica en múltiples áreas odontológicas
  • Más de seis años de ejercicio clínico profesional

Lenguas

Español Nativo

Variante latinoamericana

  • Registro peninsular
  • Formación universitaria en España
Inglés C1

Acreditado por la VIU

  • Variante norteamericana
  • Inmersión en Canadá
  • Estadías recurrentes en Estados Unidos
  • Experiencia entornos corporativos
  • Registro británico durante la formación universitaria en España
  • Literatura americana y británica
Francés C1

Diploma de Estudios de Lengua Francesa (DELF) B2

  • DUEF B2 y C1
  • Residencia académica en Francia
  • Formación intensiva en lengua y cultura francesas
  • Adaptación al francés canadiense
  • Literatura francesa

Muestras seleccionadas

Portafolio

Proyectos en los que he trabajado.

Comunidad

Leamos y conversemos

Reseñas literarias, reflexiones traductológicas y artículos sobre el ecosistema de la traducción.

Blog literario

Lecturas de una traductora

Reseñas y recomendaciones literarias —en español, inglés y francés—.

Lee más

Blog de lenguas

Bitácora de una traductora

Reflexiones traductológicas y artículos sobre el ecosistema de la traducción.

Lee más

Foro

Comunidad MMCL

Conversa con otros lectores y profesionales de las lenguas: zona literaria y zona de lenguas.

Ingresa al foro

Trabajemos juntos

Contáctame

Cuéntame en qué necesitas trabajar: un ensayo clínico, un libro, un contrato, un proyecto académico o empresarial, un evento, un video.

WhatsApp
+57 305 368 8796
Horario

Lunes a viernes, 8:00-17:00 h (Colombia, UTC−5)

Si tu proyecto es urgente (<24 horas), envía el formulario y escribe al WhatsApp tus datos de contacto del formulario para gestionar tu proyecto lo más pronto posible.

Escribe tu(s) nombre(s).

Escribe tu(s) apellido(s).

Ingresa un correo electrónico real (p. ej. nombre@dominio.com).

Selecciona al menos un servicio.

Sin archivo(s), la cotización del proyecto será aproximada.

Indica la fecha límite de tu proyecto.

Cuéntame sobre tu proyecto.

Debes aceptar la política de privacidad.

Confirma que no eres un robot.