MMCL │ Boutique Lingüística
María Mónica
Clavijo López
Traductora e intérprete
Profesional especializada en traducción médica y odontológica, con orientación literaria y editorial.
Lo que dicen mis clientes
La satisfacción de mis clientes es mi mejor carta de presentación.
Más de seis años de ejercicio odontológico respaldan cada traducción en ciencias de la salud.
La lengua no es un código. Es un organismo vivo. Cada proyecto recibe atención estilística y cultural, no solo terminológica.
Español nativo, inglés C1 acreditado y francés C1 certificado. Tres lenguas, una sola firma.
A la medida
Servicios
Trabajo con textos que viajan entre lenguas, culturas y disciplinas. Cada proyecto —un ensayo clínico, una novela, un contrato, un vídeo, un evento, una consultoría— recibe el mismo rigor y la misma atención al detalle.
Médica y odontológica EN→ESFR→ES
- Artículos científicos para publicación
- Ensayos clínicos y documentos regulatorios
- Prospectos de medicamentos
- Instrucciones de dispositivos médicos (IFU)
- Registros dispositivos médicos (ISO 13485)
- Historias clínicas
- Manuales técnicos y clínicos
- Divulgación científica y de salud
- Documentación odontológica especializada (implantología, periodoncia, ortodoncia, endodoncia, prostodoncia, odontopediatría y estética dental)
Literaria y editorial EN→ESFR→ES
- Romance, thriller, misterio, cozy mystery, ficción histórica, fantasía, cozy fantasy
- Novela gráfica, cómic, álbum ilustrado
- Literatura infantil y juvenil
- Memoir, ensayo, autoayuda y literatura de viajes
- Divulgación
Jurídica corporativa EN→ESFR→ES
- Contratos comerciales
- Compliance y políticas internas
- Due diligence
- Legal marketing
- Memorias de sostenibilidad
- Propiedad intelectual
Audiovisual EN→ESFR→ESES
- Subtitulación interlingüística
- Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) interlingüística
- SDH intralingüística
General EN↔ESFR↔ES
- Textos corporativos y comunicaciones institucionales
- Contenido web y materiales de marketing
- Documentos de uso general
Currículum EN↔ESFR↔ES
- Postulación a empleos en el extranjero
- Aplicación a programas académicos internacionales
- Solicitud de becas y residencias académicas internacionales
- Procesos migratorios
Servicios de apoyo ENESFR
- Glosarios: construcción y gestión de terminología especializada para proyectos recurrentes
- Memorias de traducción: creación y mantenimiento de bases de segmentos traducidos para garantizar consistencia en proyectos futuros
- Maquetación de traducciones: integración del texto traducido en folletos, presentaciones, catálogos y material publicitario
De enlace EN↔ESFR↔ES
Interpretación alternada de intervenciones breves entre interlocutores.
- Médica y odontológica
- Literaria
- Negocios
- Comunitaria
- Turística
- General
Consecutiva EN↔ESFR↔ES
Interpretación de intervenciones más extensas tras la exposición del orador, con apoyo de toma de notas.
- Médica y odontológica
- Literaria
- Negocios
- Comunitaria
- Turística
- General
Acompañamiento estratégico en el uso del lenguaje para empresas e instituciones.
Calidad del lenguaje
Revisión y orientación de comunicaciones corporativas, materiales de marketing y documentos institucionales.
Comunicación intercultural
Adaptación de mensajes, tono y registro para conectar con audiencias de distintas culturas.
Terminología
Investigación, normalización y gestión del vocabulario especializado de un campo o una marca.
Localización
Adaptación de productos, servicios y contenidos digitales a nuevos mercados.
Estilo corporativo
Definición de la voz, el tono y las guías de estilo de una marca en sus comunicaciones escritas.
Distintos niveles de intervención según lo que el texto requiera.
Edición
Revisión estructural y de contenido: coherencia, cohesión, tono y adecuación al lector.
Corrección de estilo
Revisión lingüística para mejorar claridad, fluidez, precisión, consistencia, tono y registro.
Corrección de textos
Revisión final de ortografía, gramática, puntuación y normas ortotipográficas para garantizar la calidad formal del texto.
Cuidado de la presentación y del formato según el destino de cada proyecto.
Maquetación para autopublicación
Preparación de archivos en formato impreso e ebook.
- Amazon KDP
- IngramSpark
- Lulu
- Draft2Digital
- Bubok
- Kobo Writing Life
Normativa APA 7
Documentos académicos e investigativos.
- Tesis y trabajos de grado
- Artículos
- Ensayos
- Informes
- Publicaciones
- Audio
- Video
Detrás de MMCL
Sobre mí
Traductora · Odontóloga · Correctora · Lectora
Cuando comencé a estudiar Traducción e Interpretación, creía que el mayor aprendizaje estaría en las lenguas extranjeras. Sin embargo, terminé descubriendo una profunda admiración por el español y por todo lo que puede lograrse a través del lenguaje.
Desde entonces, he entendido la traducción como mucho más que una transferencia de palabras: es una forma de conectar ideas, culturas y personas. Es un trabajo que combina precisión, creatividad y sensibilidad.
Mi experiencia profesional en distintos ámbitos me ha enseñado a observar los detalles, adaptarme a diferentes contextos y abordar cada proyecto con rigor y atención. Hoy ayudo a editoriales, empresas, investigadores y particulares a comunicar sus ideas con precisión, naturalidad y autenticidad.
Mi misión es ayudar a que las ideas, el conocimiento y las historias lleguen con claridad, precisión y autenticidad.
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad Internacional de Valencia (VIU), España
- Español (A), inglés C1 (B) y francés B2 (C)
- Traducción especializada, interpretación, localización, edición y maquetación
- Prácticas en traducción jurada
- Trabajo de fin de grado en traducción literaria de una novela gráfica
Diploma Universitario de Estudios Franceses (DUEF) B2 y C1
Université de Strasbourg (UNISTRA) — Institut International d'Études Française (IIEF), Francia
- Formación avanzada en lengua y cultura francesas
Pregrado en Odontología General
UNICOC – Colegio Odontológico Colombiano, Colombia
- Énfasis en Odontología Biológica y Quirúrgica
- Formación clínica en múltiples áreas odontológicas
- Más de seis años de ejercicio clínico profesional
Lenguas
Español Nativo
Variante latinoamericana
- Registro peninsular
- Formación universitaria en España
Inglés C1
Acreditado por la VIU
- Variante norteamericana
- Inmersión en Canadá
- Estadías recurrentes en Estados Unidos
- Experiencia entornos corporativos
- Registro británico durante la formación universitaria en España
- Literatura americana y británica
Francés C1
Diploma de Estudios de Lengua Francesa (DELF) B2
- DUEF B2 y C1
- Residencia académica en Francia
- Formación intensiva en lengua y cultura francesas
- Adaptación al francés canadiense
- Literatura francesa
Comunidad
Leamos y conversemos
Reseñas literarias, reflexiones traductológicas y artículos sobre el ecosistema de la traducción.
Blog literario
Lecturas de una traductora
Reseñas y recomendaciones literarias —en español, inglés y francés—.
Lee más →Blog de lenguas
Bitácora de una traductora
Reflexiones traductológicas y artículos sobre el ecosistema de la traducción.
Lee más →Foro
Comunidad MMCL
Conversa con otros lectores y profesionales de las lenguas: zona literaria y zona de lenguas.
Ingresa al foro →Trabajemos juntos
Contáctame
Cuéntame en qué necesitas trabajar: un ensayo clínico, un libro, un contrato, un proyecto académico o empresarial, un evento, un video.
Correo electrónico
traducciones@mariamonicaclavijolopez.comHorario
Lunes a viernes, 8:00-17:00 h (Colombia, UTC−5)
Si tu proyecto es urgente (<24 horas), envía el formulario y escribe al WhatsApp tus datos de contacto del formulario para gestionar tu proyecto lo más pronto posible.
